Quantcast
Channel: Влюбленный пилигрим
Viewing all articles
Browse latest Browse all 124

Памяти Эхуда Манора / לזכר אהוד מנור

$
0
0
Сегодня - 12 апреля - исполнилось 6 лет со дня смерти израильского поэта-песенника Эхуда Манора (13.07.1941 - 12.04.2005).



Эхуд Манор, обладатель премии Израиля в области ивритской песни за 1998 г., был самым плодовитым поэтом-песенником, а также много занимался переводами и писал для театра. Нет практически ни одного композитора или певца в Израиле, который не сочинял музыку к его песням или не пел их. Многие его песни стали уже классикой израильской эстрады, как, например, «Эйн ли эрец ахерет» или «Брит олам» . Его преждевременная кончина в возрасте 64 лет стала тяжелым ударом для многих его почитателей.

Манор родился в мошаве Биньямина, и многие его стихи посвящены ей и родительскому дому. После армии изучал психологию и английскую литературу в Еврейском университете в Иерусалиме, а в 1962 г. был принят на «Голос Израиля», где работал до самой смерти в качестве редактора и ведущего культурно- музыкальной программы. Через год он уехал учиться в Нью-Йоркский университет, где познакомился со своей будущей женой Офрой Фукс, которая училась там на театральном отделении. Они поженились и в 1966 г. вместе вернулись в Израиль, где у них родились трое детей. Первые песни Манора были написаны для жены.

По возвращении в Израиль он начал писать для многих композиторов и исполнителей, большинство из которых, как и он сам, только начинали свою карьеру. Одной из первых его песен была «Мот hапарпар» («Смерть бабочки»), музыку к которой написал Миша Сегаль, а исполнила Хава Альберштейн (1968). Йеhуда, младший брат Эхуда, который был тогда 19-летним солдатом, успел услышать эту песню по радио и сказать брату, что песня ему понравилась. Через короткое время, летом 1968, Йеhуда погиб на Суэцком канале, и Эхуд написал несколько песен его памяти, первой из которых была «Ахи hацаир Йеhуда» («Мой младший брат Йеhуда»). Песня была записана одним из армейских ансамблей в 1969 г.

Наиболее плодотворное сотрудничество в тот период сложилось у Манора с композитором Нурит Гирш. Они вдвоем сочинили песни почти для всех, кто пел тогда в Израиле, в том числе для Илана и Иланит - «Ба шана hабаа» («В следующем году»), Ави Толедано – «Раити эт hакаиц» («Я видел это лето», 1969), для ансамбля военно-морских сил – «Рак бе Исраэль» («Только в Израиле», 1969), для Ошика Леви - «Балладу полицейского» к фильму «Полицейский Азулай» (1971).

В начале 70-х Манор начал работать с Мати Каспи. Они вместе создали много песен, ставших классикой ивритской песни, среди них «Брит олам» («Вечный союз»). Часть из их песен исполнял Каспи, часть они писали для других исполнителей. Другими композиторами, с которыми Манор работал в 70-е гг., были Ариэль Зильбер (например, «Агада япанит» - «Японская легенда»), Натан Коэн («Кафе эцель Берта» - «Кофе у Берты»), Яир Розенблюм («Бо ити эль hагалиль» - «Поехали со мной в Галилею») и др.

Манор написал много песен для различных песенных фестивалей. Среди прочих он написал для конкурса в 1969 г. «Бе дерех хазара» («На обратном пути»), которая получила третье место в исполнении Ави Толедано, и «Шир бе арбаа батим» («Песню четырех домов»), которую пела Иланит; для фестиваля-78 сочинил «Тен ли коах» («Дай мне силы», Ариэль Зильбер) и «Мишеhу» («Кто-то», Йеhудит Равиц), а годом позже в фестивале участвовала его песня «Леолам беиквот hашемеш» («Всегда вслед за солнцем») в исполнении Сари.

В 70-х гг.началась связь Манора с конкурсом «Евровидение», для которого он написал больше песен, чем любой другой израильский автор. В 1973 г. Израиль впервые участвовал в этом конкурсе с песней «Эй шам» («Где-то»), которую написали Манор и Гирш для Иланит (4 место). Шломо Арци пел на конкурсе «Ат ве ани» («Ты и я», 11 место). А в 1976 г. Израиль был представлен пенсей Манора и Каспи «Эмор шалом» (6 место). В 1978 г. песня Манора и Гирш «Абаниби», которую пел Изаhар Коэн, выиграла «Евровидение»! В 1983 г. Офра Хаза заняла второе место с песней «Хай» («Жив») Манора и Ави Толедано, в 1988 Ярдена Арази спела песню «Бен адам» («Человек»), которую написали Манор и Борис Димитштейн (7 место), а в 1992 г. Израиль представляла песня «Зе рак спорт» («Это только спорт»), написанная Манором и Коби Ошратом для Дафны Декель (6 место).

Манор также много раз участвовал в фестивалях детских песен, и среди песен, созданных для этих концертов, выделяются песни, которые он написал о своих детях: «Гали», «Ахоти hактана» («Моя младшая сестра») и «Бен» («Сын»). В 70-е гг. Манор также переводил и редактировал развлекательную программу «Аколь овер хабиби» («Все проходит, дружок»), которая имела большой успех, и другие шоу и спектакли. В те же годы он перевел для одной из радиопередач бразильские песни, которые впоследствии вышли отдельным альбомом, «Эрец тропит яфа» («Прекрасная тропическая страна»). Он переводил также и американские, и цыганские песни…

В 80-х он продолжил сотрудничество с Мати Каспи и написал с ним такие песни, как «Ялдути hашния» («Мое второе детство»), «Ма зот аhава» («Что такое любовь»), «Сиба това» («Хорошая причина» ) и др. В это время он начал работать и с другими композиторами, с которыми он работал долгое время. Самый выдающийся из них – Ханан Йовель, для которого Манор написал целые альбомы.

В 1982 г., в разгар Ливанской войны, Манор и Корин Алаль написали песню «Эйн ли эрец ахерет» («Нет у меня другой страны»), которую пела Гали Атари, и которую в дальнейшем и «правые», и «левые» использовали в своих целях, как песню любви и боли.

Боаз Шараби - еще один артист, с которым Манор много сотрудничал в 80-е и 90-е гг. Они написали вместе несколько песен еще в 70-е, но в 80-е гг. они создали главные хиты Шараби: «hалевай» («Дай Б-г», которая, кстати, оказалась на последнем месте в отборочном конкурсе «Евровидения»-86), «Мишъала» («Пожелание») и «Лашир итах» («Петь с тобой», с Шошаной Дамари). В 90-х они написали «Кше таво» («Когда ты придешь»), посвятив ее похищенному штурману Рону Араду, «Кше ат ногаат би» ( «Когда ты прикасаешься ко мне»), и многие другие.

В 1995 г. Натаниела записала альбом «Лё дибарну аль аhава» («Мы не говорили о любви»), целиком составленный из песен Манора, и среди них дуэт «Од зман» («Еще время»), где впервые спел сам Манор. Через год он записал со своей женой Офрой песню «Шней тапухим» («Два яблока») для ее сборника, а потом они записали альбом общих песен.

В 90-е гг. Манор начал писать также для звезд средиземноморской песни, среди них Хаим Моше, Эли Лузон, Сарит Хадад и др. В 1997 г. к длинному списку певцов, записавших песни Манора, добавился и Арик Айнштейн («Ах милат мафтеах» и «Эцбаот шоколад»). Через год Манор написал песню «Идо», посвященную его первому внуку, и эта песня, в исполнении Давида Деора, открыла альбом-сборник веселых песен Манора, вышедеший в канун нового тысячелетия и называвшийся «Од тиръэ, од тиръэ» («Еще увидишь», 1999).

В 2001 г. Манор написал либретто к музыкальному спектаклю театра «Гешер», поставленному по книге Булгакова «Мастер и Маргарита».

В 2005 г. английский университет Кембридж присвоил Манору звание почетного магистра, «как знак признания за его плодотворную деятельность в области ивритской песни».

В апреле 2005 г. Манор умер от остановки сердца. Он успешно боролся с раком легких, которым заболел за 7 лет до того, но, по-видимому, лекарства, которые он принимал, ослабили его сердце… Манор был похоронен на кладбище в Биньямине, рядом с двумя своими братьями. Среди пришедших на похороны было много известных политиков, в т. ч. Шимон Перес и Бинямин Нетаньяhу, которые говорили о Маноре много теплых слов и признавались в своей любви к его песням.

Источник: http://shirim2006.narod.ru/

Недавно я нашла видеозапись с его похорон, очень трогательное видео:





Выложу несколько из моих любимых песен Эхуда Манора (большинство - с переводом на русский)

"Дни Биньямины", в исполнении Мати Каспи:




Биньямина
Слова: Эхуд Манор.
Музыка: Мати Каспи
Перевод: Наташа ([info]sova_f)

Что стало с ребенком, который беседовал со звездами
Секретничал с одуванчиками и чайками
Тайком считал веснушки и заснул на песке
Что стало с ним однажды, когда он встал и исчез?

Я хочу вернуться
К самым прекрасным своим дням
Босоногим дням Биньямины – да,
Я помню, время текло медленно
Солнце не торопилось
Люди здоровались на улице
Друг был другом

«Завтра будет первый дождь, взгляни на луну»
«Как уродился виноград в этом году?»
«Заходите вечерком, есть клубничное варенье»
«А ночью укройтесь, будет прохладно»

Я хочу вернуться
К самым прекрасным своим дням
Босоногим дням Биньямины – да,
Я помню, время текло медленно
Солнце не торопилось
Люди здоровались на улице
Друг был другом

А теперь днем и ночью, хорошо мне или плохо –
Нет ни минутки сесть и задуматься
Порой я почти схожу с ума
Каждый день иду туда и не нахожу

Я хочу вернуться
К самым прекрасным своим дням
Босоногим дням Биньямины – да,
Я помню, время текло медленно
Солнце не торопилось
Люди здоровались на улице
Друг был другом

Что стало с тем ребенком, что задремал на горячем песке
И однажды, вдруг, поднялся с песка и исчез?

Другой вариант перевода


"До конца лета", в исполнении Эли Магена:



До конца лета
Слова: Эхуд Манор
Музыка: Миша Сегаль
Перевод: Vladi Dvoyris ([info]dan_tist)

Я пытался догнать её,
Её плечо снова почти меня коснулось,
Я ждал её глаз,
Я ждал её глаз,
Что еще я мог просить
В середине улицы?

До конца лета
Я узнаю ответ,
Выучу смысл голосов
И всех снов.
Я избавлюсь от страхов,
В конце лета я буду среди друзей.

Я вдруг хочу вернуться домой,
Но её тень почти касается моей,
И вот мы вдвоем,
С переплетенными тенями рук,
Что еще я мог просить
В середине улицы?

До конца лета...

Мне кажется, я видел её глаза,
Они отдыхали на мне напротив солнца,
В предвечернем свете,
У меня был дом,
Что еще я мог просить
В середине улицы?

До конца лета...


Мати Каспи - "Любовная песня" ("Как колесо")



"Любовная песня" ("Как колесо")
Слова: Эхуд Манор
Музыка: Мати Каспи
Перевод: Наталья Цымбалова ([info]abu_liberal)

Как хрупкий тонкий листик,
Тающий на свету,
Как ветер в гортани
Воркующей горлицы.

Как колесо в колесе
В велосипеде осени,
Как локон в локоне,
Ее сердце в его объятиях.

Как малыш, играющий
С солнцем на песке,
Как время, беззвучно утекающее
Меж стрелками часов.

Как колесо в колесе
В велосипеде осени.
Как локон в локоне,
Ее сердце в его объятиях.


"Нет у меня другой страны", поет Корин Элаль:



Нет у меня другой страны
Слова: Эхуд Манор
Музыка: Корин Элаль
Перевод

Нет у меня другой страны
Нет у меня другой страны,
Даже если моя земля пылает.
Только слово на иврите проникает
В мою кровь, в мою душу.
Ноющим телом,
Ненасытным сердцем [ощущаю] -
Здесь мой дом.

Я не промолчу, что моя страна
Изменила свой облик.
Не откажусь от нее, буду напоминать ей
И петь здесь ей на ухо,
Пока она не откроет глаза.

Нет у меня другой страны,
Пока она не обновится,
Пока не откроет свои глаза.


Ханан Йовель - "И если эта песня звучит для вас знакомо..."




Ошик Леви - "Баллада полицейского", к фильму «Полицейский Азулай» (1971)



"Баллада полицейского"
Слова: Эхуд Манор
Музыка: Нурит Хирш
Перевод: Кандидыч ([info]kandid_ych)

Все улицы уже опустели,
все переулки - его.
Снова он наедине, и тлько его тень с ним.
Все улицы уже опустели,
все переулки - его.
Некуда спешить, некуда опаздывать.

Припев:
Если бы можно было повернуть стрелки часов назад,
Какой бы мир он создал.
Если бы можно было вернуть то, что давно прошло,
Какой бы мир стал!

Уже десять лет как он бродит между теней,
Снова и снова крутит колеса.
Уже десять лет как он бродит между теней,
Нечего любить, и нечего бросать.

Припев...

Серое утро наступает, переулки уже не его,
Снова ему говорят - иди,
Снова ему говорят - приходи.
Серое утро наступает и меняет всю картину,
Солнце медленно восходит...


Габи Шошан - "Берешит"




Мати Каспи - "Вечный союз" (Брит олам)



"Вечный союз"
Слова: Эхуд Манор
Музыка: Мати Каспи
Перевод: Кандидыч ([info]kandid_ych)

Еще немного
Мы станем одним телом
Ты дала свою руку
Моей руке, навсегда.
Ты - мой свидетель
Того, что я боюсь
И поэтому дрожит
Все мое тело этой ночью

День, день и ночь, все время
По одному пути
Не обозначенному
День, день и ночь, все время
Вместе и по отдельности
Тебе, себе верен

Люблю тебя этой ночью
И с тобой печалюсь
Люблю тебя этой ночью
И с тобой увлекаюсь
До сердца,
До боли
Надеюсь, приближаюсь.

Медленно
Откроем немного
Кто я, кто ты
И может быть, может быть научимся
Уступать
И отдавать больше
Пока не останется
Лишь наша любовь.

День, день и ночь, все время
По одному пути
Не обозначенному
День, день и ночь, все время
Вместе и по отдельности
Тебе, себе верен

Люблю тебя этой ночью
И с тобой печалюсь
Люблю тебя этой ночью
И с тобой увлекаюсь
До сердца,
До боли
Надеюсь, приближаюсь.

Совсем скоро
Забрезжит свет
И я пьян
Хочу тебя помнить
И сохранить
До конца дней
До того, как мы исчезнем
И потухнет стук барабанов


Мати Каспи - "Это мое второе детство"



Это мое второе детство
Слова - Эхуд Манор
Музыка - Мати Каспи
Перевод: [info]meangel

Это мое второе детство.
То, что ты дашь мне, возьму.
Это мое второе детство,
С тобой.

Это мое второе детство.
Груз тяжких лет позабыт.
Это мое второе детство,
Сердце раскрыто.

Глазами твоими, дочь,
Я вижу и вновь открываю мир.
Руками твоими вновь
Смогу прикасаться к волнам морским.
Губами твоими прошептанные,
Слова обретают новый вкус.
И с тобой буду расти без страха -
А нам уже целых три года.

Это мое второе детство...

Через песни твои, дочь,
Вновь научусь слышать мир.
Твоими шажками пойду
По дороге к семи чудесам света.
С твоими улыбками, дочь,
В ночи рождается утро.
И с тобой есть причина для жизни.
А нам уже целых четыре.

Это мое второе детство...

С твоими взглядами, дочь,
Я вновь научусь безоглядно любить.
С твоими слезами содрогнусь,
Как будто миру настал конец.
С твоими обьятьями, дочь,
Дрожь проходит по моему телу.
И с тобой буду ждать новый день,
А нам уже целых пять лет.

Это мое второе детство...


Мати Каспи, Йехудит Равиц - "Самба для двоих"



Гиди Гов - "Дело времени"



Гиди Гов - Дело времени
Из передачи "Дело времени"
слова: Эhуд Манор
музыка: Рами Клайнштейн
перевод: Сай ([info]icemon)

Не торопись, у тебя достаточно времени
Пусть там снаружи весь мир подождет
Вдохни еще раз это время
За две минуты до отрезвления

Отдаться буйному сердцу
И бурным фантазиям
И счастью, затрагивающему
Боль в самой глубине

Ты еще откроешь для себя весь мир
Если захочешь и даже если нет
Еще успеешь измениться
До неузнаваемости.

Если вчера сердце ныло от любви,
Быть может завтра уже боль пройдет
И если беззвучно еще льются слезы
Их завтра сменит широкая улыбка

Отдаться буйному сердцу
И бурным фантазиям
И счастью, затрагивающему
Боль в самой глубине

Ты еще откроешь для себя весь мир...


"Младший брат мой Йехуда", в исполнении автора - Эхуда Манора



Младший брат мой Йехуда
Слова: Эхуд Манор
Музыка: Йоханан Зарай
Перевод отсюда

Мой младший брат Йеhуда,
Слышишь ли ты?
Знаешь ли ты?
Солнце еще встает каждое утро,
И свет его ярок,
А по вечерам ветер разбрасывает
Листья в саду.
Первый дождь
Прошел два дня назад,
Во вторник вечером,
И снова можно видеть небо
В луже на главном шоссе.

Мой младший брат Йеhуда,
Слышишь ли ты?
Знаешь ли ты?
В твоем детском саду
Уже учат новую песню,
И в школе ученики
Снова занимаются на спортплощадке.
Вечерние ветра
Завывают на балконе
Все песни осени,
А мама ждет в глубине сердца,
Что, может быть, еще придет письмо.

Мой младший брат Йеhуда,
Слышишь ли ты?
Знаешь ли ты?
Все твои лучшие друзья
Носят твой образ с собой,
И все танки на линии границы –
Ты находишься с ними.
Мой добрый брат,
Я помню твои глаза,
И они решают загадку.
И моего маленького сына, красивого, как ты.
Я назову твоим именем – Йеhуда.


Арель Скаат - "Кофе у Берты"



"Кофе у Берты"
Слова: Эхуд Манор
Музыка: Натан Коэн
Перевод: Кандидыч ([info]kandid_ych)

Когда я чувствую себя жалким, и плохо на сердце,
Я иду посидеть к Берте.
Я пью черный кофе,
Показываю ей руку,
Она говорит мне : Ты милый!
Положи десятку в сторонке.

И тут вдруг она замолкает и видит,
Все, что случится и что уже случилось.
Видит про кого я думаю
И что я хочу.
Говорит, что новое
Начнется, когда закончится год.

Всегда, когда я уже ухожу,
Она пытается сказать, что еще будет хорошо.
-После нескольких мелких неприятностей
Вдруг ты почувствуешь себя прекрасно,
-Будет у тебя большая радость.
Слово Берты - это слово!

Я хожу к Берте раз в год,
И пока ничего не изменилось.
Но я всегда возвращаюсь
Показываю ей руку
И надеюсь, что настанет день
Когда я скажу ей "прощай", и больше не буду бояться!

И тогда я спрашиваю ее о любви.
Говорит, что придет, но вначале ждет разочарование
-Так что тебе не стоит волноваться.
Может быть ты станешь врачом.
-Послушай, ты красивый парень.
Может выпьешь еще стакан кофе?

Всегда, когда я уже ухожу,
Она пытается сказать, что еще будет хорошо.
-После нескольких мелких неприятностей
Вдруг ты почувствуешь себя прекрасно,
-Будет у тебя большая радость.
Слово Берты - это слово!

Друзья, добавляйте ваши любимые песни в комменты :)

См. также: ТВ-программа "Ках hая" памяти Эхуда Манора - в студии у Игаля Равида вдова и дочь Эхуда (8 апреля 2011).

Viewing all articles
Browse latest Browse all 124

Trending Articles